49 — Stephen Walton

  • Copied!
  • Copied!

When someone is proud because he can explain the writings of Chrysippus, say to yourself, “If Chrysippus had written more clearly, this person would have nothing to boast about.”

What’s my wish? To understand nature and live in harmony with it. I hear that Chrysippus explains nature, so I want to understand him. I find his writings obscure, so I seek someone to explain them. So far, there’s nothing I can take pride in. When I find someone to explain Chrysippus to me, what counts is to make use of his principles – that’s the thing I can take pride in. If I merely admire the interpretation, I’m using my teacher as a literary critic rather than as a philosopher, and we might as well be studying Homer instead of Chrysippus.

When anyone asks me to explain Chrysippus, I’m embarrassed when I can’t show my own actions to be in keeping with his words.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

When a person gives himself airs because he can understand and interpret the books of Chrysippus, say to yourself, “If Chrysippus had not written obscurely, this man would have nothing about which to give himself airs.”

But what is it I want? To learn nature and to follow her. I seek, therefore, someone to interpret her; and having heard that Chrysippus does so, I go to him. But I do not understand what he has written; I seek, therefore, the person who interprets Chrysippus. And down to this point there is nothing to justify pride. But when I find the interpreter, what remains is to put his precepts into practice; this is the only thing to be proud about. If, however, I admire the mere act of interpretation, what have I done but turned into a grammarian instead of a philosopher? The only difference, indeed, is that I interpret Chrysippus instead of Homer. Far from being proud, therefore, when somebody says to me, “Read me Chrysippus,” I blush the rather, when I am unable to show him such deeds as match and harmonize with his words.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

49 — P.E. Matheson

  • Copied!
  • Copied!

When a man prides himself on being able to understand and interpret the books of Chrysippus, say to yourself, ‘If Chrysippus had not written obscurely this man would have had nothing on which to pride himself.’

What is my object? To understand Nature and follow her. I look then for some one who interprets her, and having heard that Chrysippus does

I come to him. But I do not understand his writings, so I seek an interpreter. So far there is nothing to be proud of. But when I have found the interpreter it remains for me to act on his precepts; that and that alone is a thing to be proud of. But if I admire the mere power of exposition, it comes to this—that I am turned into a grammarian instead of a philosopher, except that I interpret Chrysippus in place of Homer. Therefore, when some one says to me, ‘Read me Chrysippus’, when I cannot point to actions which are in harmony and correspondence with his teaching, I am rather inclined to blush.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

49 — George Long

  • Copied!
  • Copied!

When a man is proud because he can understand and explain the writings of Chrysippus, say to yourself, If Chrysippus had not written obscurely, this man would have nothing to be proud of. But what is it that I wish? To understand Nature and to follow it. I inquire, therefore, who is the interpreter: and when I have heard that it is Chrysippus, I come to him (the interpreter). But I do not understand what is written, and therefore I seek the interpreter. And so far there is yet nothing to be proud of. But when I shall have found the interpreter, the thing that remains is to use the precepts (the lessons). This itself is the only thing to be proud of. But if I shall admire the exposition, what else have I been made unless a grammarian instead of a philosopher? except in one thing, that I am explaining Chrysippus instead of Homer. When, then, any man says to me, Read Chrysippus to me, I rather blush, when I cannot show my acts like to and consistent with his words.

Continue reading in the full George Long translation

49 — T.W. Rolleston

  • Copied!
  • Copied!

When someone himself on act of his powers of understanding and expounding the writings Chrysippus, then say to yourself, If Chrysippus had not written obscurely, this man would have nothing whereon to exalt himself. But I, what do I desire? Is it not to learn to understand Nature and to follow her? I inquire, then, who can expound Nature to me and hearing that Chrysippus can, I betake myself to him. But I do not understand his writings, therefore I seek an expounder for them. And so far there is nothing exalted. But when I have found the expounder, it remains for me to put into practice what he declares to me; and in this alone is there anything exalted. But if I look on the exposition as a thing to be admired in itself, what else am I become than a grammarian instead of a sage? except that the exposition is not of Homer but of Chrysippus. Therefore when one may ask me to lecture on the philosophy of Chrysippus, I shall rather blush when I am not able to show forth works of a like nature and in harmony with the words.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

49 — T.W. Higginson

  • Copied!
  • Copied!

When any one shows himself vain, on being able to understand and interpret the works of Chrysippus, say to yourself: “Unless Chrysippus had written obscurely, this person would have had nothing to be vain of. But what do I desire? To understand Nature, and follow her. I ask, then, who interprets her; and hearing that Chrysippus does, I have recourse to him. I do not understand his writings. I seek, therefore, one to interpret them.” So far there is nothing to value myself upon. And when I find an interpreter, what remains is to make use of his instructions. This alone is the valuable thing. But if I admire merely the interpretation, what do I become more than a grammarian, instead of a philosopher, except, indeed, that instead of Homer I interpret Chrysippus? When any one, therefore, desires me to read Chrysippus to him, I rather blush, when I cannot exhibit actions that are harmonious and consonant with his discourse.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

When anyone shows himself overly confident in ability to understand and interpret the works of Chrysippus, say to yourself, ” Unless Chrysippus had written obscurely, this person would have had no subject for his vanity. But what do I desire? To understand nature and follow her. I ask, then, who interprets her, and, finding Chrysippus does, I have recourse to him. I don’t understand his writings. I seek, therefore, one to interpret them.” So far there is nothing to value myself upon. And when I find an interpreter, what remains is to make use of his instructions. This alone is the valuable thing. But, if I admire nothing but merely the interpretation, what do I become more than a grammarian instead of a philosopher? Except, indeed, that instead of Homer I interpret Chrysippus. When anyone, therefore, desires me to read Chrysippus to him, I rather blush when I cannot show my actions agreeable and consonant to his discourse.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

49 — Epictetus

  • Copied!
  • Copied!

Ὅταν τις ἐπὶ τῷ νοεῖν καὶ ἐξηγεῖσθαι δύνασθαι τὰ Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται, λέγε αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν ὅτι «εἰ μὴ Χρύσιππος ἀσαφῶς ἐγεγράφει, οὐδὲν ἂν εἶχεν οὗτος, ἐφ’ ᾧ ἐσεμνύνετο». ἐγὼ δὲ τί βούλομαι; καταμαθεῖν τὴν φύσιν καὶ ταύτῃ ἕπεσθαι. ζητῶ οὖν, τίς ἐστιν ὁ ἐξηγούμενος: καὶ ἀκούσας, ὅτι Χρύσιππος, ἔρχομαι πρὸς αὐτόν. ἀλλ’ οὐ νοῶ τὰ γεγραμμένα: ζητῶ οὖν τὸν ἐξηγούμενον. καὶ μέχρι τούτων οὔπω σεμνὸν οὐδέν. ὅταν δὲ εὕρω τὸν ἐξηγούμενον, ἀπολείπεται χρῆσθαι τοῖς παρηγγελμένοις: τοῦτο αὐτὸ μόνον σεμνόν ἐστιν. ἂν δὲ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐξηγεῖσθαι θαυμάσω, τί ἄλλο ἢ γραμματικὸς ἀπετελέσθην ἀντὶ φιλοσόφου; πλήν γε δὴ ὅτι ἀντὶ Ὁμήρου Χρύσιππον ἐξηγούμενος. μᾶλλον οὖν, ὅταν τις εἴπῃ μοι «ἐπανάγνωθί μοι Χρύσιππον», ἐρυθριῶ, ὅταν μὴ δύνωμαι ὅμοια τὰ ἔργα καὶ σύμφωνα ἐπιδεικνύειν τοῖς λόγοις.

Continue reading in the full Epictetus translation