41 — Stephen Walton.

  • Copied!
  • Copied!

It’s vulgar to give too much time and attention to affairs of the body, whether exercise, eating, drinking, defecating or sex. Don’t be driven by your stomach, bowel or glands, but do these things along the way and give your attention to your attitudes.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

It is a mark of an ungifted man to spend a great deal of time in what concerns his body, as in much exercise, much eating, much drinking, much evacuating of the bowels, much copulating. But these things are to be done in passing; and let your whole attention be devoted to the mind.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

41 — P.E. Matheson.

  • Copied!
  • Copied!

It is a sign of a dull mind to dwell upon the cares of the body, to prolong exercise, eating, drinking, and other bodily functions. These things are to be done by the way; all your attention must be given to the mind.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

41 — George Long.

  • Copied!
  • Copied!

It is a mark of a mean capacity to spend much time on the things which concern the body, such as much exercise, much eating, much drinking, much easing of the body, much copulation. But these things should be done as subordinate things: and let all your care be directed to the mind.

Continue reading in the full George Long translation

41 — T.W. Rolleston.

  • Copied!
  • Copied!

It is a sign of a dull nature to occupy oneself deeply in matters that concern the body; for instance, to be over much occupied about exercise, about eating and drinking, about easing oneself, about sexual intercourse. But all these things should be done by the way, and only the mind receive your full attention.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

41 — T.W. Higginson.

  • Copied!
  • Copied!

It is a mark of want of intellect, to spend much time in things relating to the body; as to be immoderate in exercises, in eating and drinking, and in the discharge of other animal functions. These things should be done incidentally and our main strength be applied to our reason.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

It is a mark of want of genius to spend much time in things relating to the body, as to be long in our exercises, in eating and drinking, and in the discharge of other animal functions. These should be done incidentally and slightly, and our whole attention be engaged in the care of the understanding.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

41 — Epictetus.

  • Copied!
  • Copied!

Ἀφυί̈ας σημεῖον τὸ ἐνδιατρίβειν τοῖς περὶ τὸ σῶμα, οἷον ἐπὶ πολὺ γυμνάζεσθαι, ἐπὶ πολὺ ἐσθίειν, ἐπὶ πολὺ πίνειν, ἐπὶ πολὺ ἀποπατεῖν, ὀχεύειν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν παρέργῳ ποιητέον: περὶ δὲ τὴν γνώμην ἡ πᾶσα ἔστω ἐπιστροφή.

Continue reading in the full Epictetus translation