39 — Stephen Walton.

  • Copied!
  • Copied!

The body is the measure of material needs, just as the foot is the measure of the shoe. Once you go beyond the measure, it’s like falling off a cliff. With the shoe, when it exceeds the needs of the foot, it can be made of the finest leather, then fashionably colored, then garishly ornamented. Once the proper measure has been passed, there are no limits.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

Each man’s body is a measure for his property, just as the foot is a measure for his shoe. If, then, you abide by this principle, you will maintain the proper measure, but if you go beyond it, you cannot help but fall headlong over a precipice, as it were, in the end. So also in the case of your shoe; if once you go beyond the foot, you get first a gilded shoe, then a purple one, then an embroidered one. For once you go beyond the measure there is no limit.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

39 — P.E. Matheson.

  • Copied!
  • Copied!

Every man’s body is a measure for his property, as the foot is the measure for his shoe. If you stick to this limit, you will keep the right measure; if you go beyond it, you are bound to be carried away down a precipice in the end; just as with the shoe, if you once go beyond the foot, your shoe puts on gilding, and soon purple and embroidery. For when once you go beyond the measure there is no limit.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

39 — George Long.

  • Copied!
  • Copied!

The measure of possession (property) is to every man the body, as the foot is of the shoe. If then you stand on this rule (the demands of the body), you will maintain the measure: but if you pass beyond it, you must then of necessity be hurried as it were down a precipice. As also in the matter of the shoe, if you go beyond the (necessities of the) foot, the shoe is gilded, then of a purple color, then embroidered: for there is no limit to that which has once passed the true measure.

Continue reading in the full George Long translation

39 — T.W. Rolleston.

  • Copied!
  • Copied!

The measure of gain for every man is the body, as the foot is of the shoe. If you take this as your standpoint, you will preserve the measure. But if you go beyond it, you must thenceforward of necessity be borne, as it were, down a steep for the rest of the way. And so it is with the shoe; if you go beyond [what is proper for] the foot, you will have your shoe first gilded, then dyed purple, then embroidered. For there is no end to that which has once transgressed its measure.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

39 — T.W. Higginson.

  • Copied!
  • Copied!

The body is to every one the proper measure of its possessions, as the foot is of the shoe. If, therefore, you stop at this, you will keep the measure; but if you move beyond it, you must necessarily be carried forward, as down a precipice; as in the case of a shoe, if you go beyond its fitness to the foot, it comes first to be gilded, then purple, and then studded with jewels. For to that which once exceeds the fit measure there is no bound.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

The body is to everyone the measure of the possessions proper for it, just as the foot is of the shoe. If, therefore, you stop at this, you will keep the measure; but if you move beyond it, you must necessarily be carried forward, as down a cliff; as in the case of a shoe, if you go beyond its fitness to the foot, it comes first to be gilded, then purple, and then studded with jewels. For to that which once exceeds a due measure, there is no bound.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

39 — Epictetus.

  • Copied!
  • Copied!

Μέτρον κτήσεως τὸ σῶμα ἑκάστῳ ὡς ὁ ποὺς ὑποδήματος. ἐὰν μὲν οὖν ἐπὶ τούτου στῇς, φυλάξεις τὸ μέτρον: ἐὰν δὲ ὑπερβῇς, ὡς κατὰ κρημνοῦ λοιπὸν ἀνάγκη φέρεσθαι: καθάπερ καὶ ἐπὶ τοῦ ὑποδήματος, ἐὰν ὑπὲρ τὸν πόδα ὑπερβῇς, γίνεται κατάχρυσον ὑπόδημα, εἶτα πορφυροῦν, κεντητόν. τοῦ γὰρ ἅπαξ ὑπὲρ τὸ μέτρον ὅρος οὐθείς ἐστιν.

Continue reading in the full Epictetus translation