36 — Stephen Walton

  • Copied!
  • Copied!

The sentences “It is day” and “It is night” can have meaning separately but have very little meaning together. Similarly, when you take the largest portion at dinner, that may be very good for your body, but it’s no good at all for maintaining social feeling. When dining with others, remember not only the value to your body of a large helping, but also the value of good manners.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

Just as the propositions, “It is day,” and “It is night,” are full of meaning when separated, but meaningless if united; so also, granted that for you to take the larger share at a dinner is good for your body, still, it is bad for the maintenance of the proper kind of social feeling. When, therefore, you are eating with another person, remember to regard, not merely the value for your body of what lies before you, but also to maintain your respect for your host.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

36 — P.E. Matheson

  • Copied!
  • Copied!

The phrases, ‘It is day’ and ‘It is night’, mean a great deal if taken separately, but have no meaning if combined. In the same way, to choose the larger portion at a banquet may be worth while for your body, but if you want to maintain social decencies it is worthless. Therefore, when you are at meat with another, remember not only to consider the value of what is set before you for the body, but also to maintain your self-respect before your host.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

36 — George Long

  • Copied!
  • Copied!

As the proposition it is either day or it is night is of great importance for the disjunctive argument, but for the conjunctive is of no value, so in a symposium (entertainment) to select the larger share is of great value for the body, but for the maintenance of the social feeling is worth nothing. When then you are eating with another, remember to look not only to the value for the body of the things set before you, but also to the value of the behavior toward the host which ought to be observed.

Continue reading in the full George Long translation

36 — T.W. Rolleston

  • Copied!
  • Copied!

As the sayings It is day, It is night, are perfectly justifiable if viewed disjunctively, but unjustifiable if viewed together, even so, at a feast, to pick out the largest portion for oneself may be justifiable if the act is viewed merely as it concerns the body, but is unjustifiable if viewed as it concerns the preservation of the proper community of the feast. Therefore when you are eating with another person, remember not merely to look at the value for the body of the things that are set before you, but to preserve also the reverence due to the giver of the feast.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

36 — T.W. Higginson

  • Copied!
  • Copied!

As the proposition, either it is day, or it is night, has much force in a disjunctive argument, but none at all in a conjunctive one; so, at a feast, to choose the largest share is very suitable to the bodily appetite, but utterly inconsistent with the social spirit of the entertainment. Remember, then, when you eat with another, not only the value to the body of those things which are set before you, but also the value of proper courtesy towards your host.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

As the proposition, “Either it is day or it is night,” is extremely proper for a disjunctive argument, but quite improper in a conjunctive one, so, at a feast, to choose the largest share is very suitable to the bodily appetite, but utterly inconsistent with the social spirit of an entertainment. When you eat with another, then, remember not only the value of those things which are set before you to the body, but the value of that behavior which ought to be observed towards the person who gives the entertainment.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

36 — Epictetus

  • Copied!
  • Copied!

Ὡς τὸ «ἡμέρα ἐστί» καὶ «νύξ ἐστι» πρὸς μὲν τὸ διεζευγμένον μεγάλην ἔχει ἀξίαν, πρὸς δὲ τὸ συμπεπλεγμένον ἀπαξίαν, οὕτω καὶ τὸ τὴν μείζω μερίδα ἐκλέξασθαι πρὸς μὲν τὸ σῶμα ἐχέτω ἀξίαν, πρὸς δὲ τὸ τὸ κοινωνικὸν ἐν ἑστιάσει, οἷον δεῖ, φυλάξαι, ἀπαξίαν ἔχει. ὅταν οὖν συνεσθίῃς ἑτέρῳ, μέμνησο, μὴ μόνον τὴν πρὸς τὸ σῶμα ἀξίαν τῶν παρακειμένων ὁρᾶν, ἀλλὰ καὶ τὴν πρὸς τὸν ἑστιάτορα αἰδῶ φυλάξαι.

Continue reading in the full Epictetus translation