20 — Stephen Walton

  • Copied!
  • Copied!

Remember: It’s not the person who calls you names or hits you who insults you – it’s your own conclusion that these things are insulting. Therefore, when someone annoys you, it’s your own attitude that’s annoying you. So don’t be hypnotized by the seeming significance of the event; buy yourself some time, and it’ll be easier to get your attitudes back into line.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

Bear in mind that it is not the man who reviles or strikes you that insults you, but it is your judgement that these men are insulting you. Therefore, when someone irritates you, be assured that it is your own opinion which has irritated you. And so make it your first endeavour not to be carried away by the external impression; for if once you gain time and delay, you will more easily become master of yourself.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

20 — P.E. Matheson

  • Copied!
  • Copied!

Remember that foul words or blows in themselves are no outrage, but your judgement that they are so. So when any one makes you angry, know that it is your own thought that has angered you. Wherefore make it your first endeavour not to let your impressions carry you away. For if once you gain time and delay, you will find it easier to control yourself.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

20 — George Long

  • Copied!
  • Copied!

Remember that it is not he who reviles you or strikes you, who insults you, but it is your opinion about these things as being insulting. When, then, a man irritates you, you must know that it is your own opinion which has irritated you. Therefore especially try not to be carried away by the appearance. For if you once gain time and delay, you will more easily master yourself.

Continue reading in the full George Long translation

20 — T.W. Rolleston

  • Copied!
  • Copied!

Remember that it is not he who strikes you or he who reviles you who does you an injury, but the opinion you have about the things, that they are injurious. Therefore when someone shall provoke you to wrath, know that you are provoked by your own conception. Strive then at the outset not to be rapt-away by the phantasm; for if you shall once succeed in gaining time and delay you will more easily master yourself.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

20 — T.W. Higginson

  • Copied!
  • Copied!

Remember that it is not he who gives abuse or blows who affronts; but the view we take of these things as insulting. When, therefore, any one provokes you, be assured that it is your own opinion which provokes you. Try, therefore, in the first place, not to be bewildered by appearances. For if you once gain time and respite, you will more easily command yourself.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

Remember, that not he who gives ill language or a blow insults, but the principle which represents these things as insulting. When, therefore, anyone provokes you, be assured that it is your own opinion which provokes you. Try, therefore, in the first place, not to be hurried away with the appearance. For if you once gain time and respite, you will more easily command yourself.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

20 — Epictetus

  • Copied!
  • Copied!

Μέμνησο, ὅτι οὐχ ὁ λοιδορῶν ἢ ὁ τύπτων ὑβρίζει, ἀλλὰ τὸ δόγμα τὸ περὶ τούτων ὡς ὑβριζόντων. ὅταν οὖν ἐρεθίσῃ σέ τις, ἴσθι, ὅτι ἡ σή σε ὑπόληψις ἠρέθικε. τοιγαροῦν ἐν πρώτοις πειρῶ ὑπὸ τῆς φαντασίας μὴ συναρπασθῆναι: ἂν γὰρ ἅπαξ χρόνου καὶ διατριβῆς τύχῃς, ῥᾷον κρατήσεις σεαυτοῦ.

Continue reading in the full Epictetus translation