18 — Stephen Walton

  • Copied!
  • Copied!

When an expert renders bad news, don’t let the sense of doom foreseen run away with you, but make the essential distinction and tell yourself: “This has nothing to do with ME. It may be the worse for my measly body, or my measly property or my measly family. But any news is good, if I decide it is, because I can make good use of it, whatever it is.”

Continue reading in the full Stephen Walton translation

When a raven croaks inauspicfously, let not the external impression carry you away, but straightway draw a distinction in your own mind, and say, “None of these portents are for me, but either for my paltry body, or my paltry estate, or my paltry opinion, or my children, or my wife. But for me every portent is favourable, if I so wish; for whatever be the outcome, it is within my power to derive benefit from it.”

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

18 — P.E. Matheson

  • Copied!
  • Copied!

When a raven croaks with evil omen, let not the impression carry you away, but straightway distinguish in your own mind and say, ‘These portents mean nothing to me; but only to my bit of a body or my bit of property or name, or my children or my wife. But for me all omens are favourable if I will, for, whatever the issue may be, it is in my power to pt benefit therefrom.’

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

18 — George Long

  • Copied!
  • Copied!

When a raven has croaked inauspiciously, let not the ap­pearance hurry you away with it; but straightaway make a distinction in your mind and say, None of these things is signified to me, but either to my poor body, or to my small property, or to my reputation, or to my children or to my wife: but to me all significations are auspicious if I choose. For whatever of these things results, it is in my power to derive benefit from it.

Continue reading in the full George Long translation

18 — T.W. Rolleston

  • Copied!
  • Copied!

If a raven croaks you a bad omen, be not rapt away by the phantasm, but straightway make a distinction with regard to yourself and say, This bodes something perhaps to this poor body or this little property of mine, or to my reputation, or my wife or children, but to myself, nothing. For to me, if I will to have it so, all omens are fortunate. And whatever of these things may come to pass, it lies with me to reap some benefit from it.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

18 — T.W. Higginson

  • Copied!
  • Copied!

When a raven happens to croak unluckily, be not overcome by appearances, but discriminate, and say, ” Nothing is portended to me; but either to my paltry body, or property, or reputation, or children, or wife. But to me all portents are lucky, if I will. For whatsoever happens, it belongs to me to derive advantage therefrom.”

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

When a raven happens to croak unluckily, don’t allow the appearance hurry you away with it, but immediately make the distinction to yourself, and say, “None of these things are foretold to me; but either to my paltry body, or property, or reputation, or children, or wife. But to me all omens are lucky, if I will. For whichever of these things happens, it is in my control to derive advantage from it.”

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

18 — Epictetus

  • Copied!
  • Copied!

Κόραξ ὅταν μὴ αἴσιον κεκράγῃ, μὴ συναρπαζέτω σε ἡ φαντασία: ἀλλ’ εὐθὺς διαίρει παρὰ σεαυτῷ καὶ λέγε ὅτι «τούτων ἐμοὶ οὐδὲν ἐπισημαίνεται, ἀλλ’ ἢ τῷ σωματίῳ μου ἢ τῷ κτησειδίῳ μου ἢ τῷ δοξαρίῳ μου ἢ τοῖς τέκνοις ἢ τῇ γυναικί. ἐμοὶ δὲ πάντα αἴσια σημαίνεται, ἐὰν ἐγὼ θέλω: ὅ τι γὰρ ἂν τούτων ἀποβαίνῃ, ἐπ’ ἐμοί ἐστιν ὠφεληθῆναι ἀπ’ αὐτοῦ».

Continue reading in the full Epictetus translation