53 — Stephen Walton

  • Copied!
  • Copied!

At all times, we should keep these ideas ready:

Lead me, God and destiny,
To the place you’ve planned for me,
I’ll follow cheerfully; if I didn’t,
Bad and unhappy, I must go there anyway.

Whoever surrenders to necessity,
We call him wise and skilled with heaven.

Well, Crito, if the gods like it this way, then let it be.

Anytus and Melitus may kill me, but they can’t hurt me.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

Upon every occasion we ought to have the following thoughts at our command:

Lead thou me on, O Zeus, and Destiny,
To that goal long ago to me assigned.
I’ll follow and not falter; if my will
Prove weak and craven, still I’ll follow on.

“Whoso has rightly with necessity complied,
We count him wise, and skilled in things divine.”

“Well, O Crito, if so it is pleasing to the gods, so let it be.”

“Anytus and Meletus can kill me, but they cannot hurt me.”

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

53 — P.E. Matheson

  • Copied!
  • Copied!

On every occasion we must have these thoughts at hand,

‘Lead me, O Zeus, and lead me, Destiny,
Whither ordained is by your decree.
I’ll follow, doubting not, or if with will
Recreant I falter, I shall follow still.’

[Cleanthes]

‘Who rightly with necessity complies
In things divine we count him skilled and wise.’

[Euripides, Fragment 965]

‘Well, Crito, if this be the gods’ will, so be it.’

[Plato, Crito, 43d]

‘Anytus and Meletus have power to put me to death, but not to harm me,’

[Plato, Apology, 30c]

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

53 — George Long

  • Copied!
  • Copied!

In every thing (circumstance) we should hold these maxims ready to hand:

Lead me, O Zeus, and thou O Destiny,
The way that I am bid by you to go:
To follow I am ready. If I choose not,
I make myself a wretch, and still must follow.

But whoso nobly yields unto necessity,
We hold him wise, and skill’d in things divine.

And the third also:

O Crito, if so it pleases the gods, so let it be;
Anytus and Melitus are able indeed to kill me, but they cannot harm me.

Continue reading in the full George Long translation

53 — T.W. Rolleston

  • Copied!
  • Copied!

Hold in readiness for every heed, these—

‘Lead me, O Zeus, and thou Destiny, whithersoever ye have appointed me to go, and may I follow fearlessly.

‘But if in an evil mind I be unwilling, still must I follow,’

‘That man is wise among us, and has understanding of things divine, who has nobly agreed with Necessity.’

But the third also—

‘O Crito, if so it seem good to the Gods, so let it be; Anytus and Melitus are able to kill me if they like, but to harm me, never,’

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

53 — T.W. Higginson

  • Copied!
  • Copied!

Upon all occasions we ought to have these maxims ready at hand: -

“Conduct me, Zeus, and thou, O Destiny,
Wherever your decrees have fixed my lot.
I follow cheerfully; and, did I not,
Wicked and wretched, I must follow still.”
(Cleanthes, in Diogenes Laertius, quoted also by Seneca, Epistle 107.)

Whoe’er yields properly to Fate is deemed
Wise among men, and knows the laws of Heaven.
(Euripides, Fragments.)

And this third: - O Crito, if it thus pleases the gods, thus let it be. (Plato, Crito, 17)

Anytus and Melitus may kill me indeed; but hurt me they cannot. (Apology, 18.)

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

Upon all occasions we ought to have these maxims ready at hand:

“Conduct me, Jove, and you, O Destiny, Wherever your decrees have fixed my station.” (Cleanthes)

“I follow cheerfully; and, did I not, Wicked and wretched, I must follow still Whoever yields properly to Fate, is deemed Wise among men, and knows the laws of heaven.” (Euripides, Frag. 965)

And this third:

“O Crito, if it thus pleases the gods, thus let it be. Anytus and Melitus may kill me indeed, but hurt me they cannot.” (Plato’s Crito and Apology)

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

53 — Epictetus

  • Copied!
  • Copied!

Ἐ̓πὶ̀ παντὸς πρόχειρα ἑκτέον ταῦτα:
«ἄγου δέ μ’, ὦ Ζεῦ, καὶ σύ γ’ ἡ Πεπρωμένη,
ὅποι ποθ’ ὑμῖν εἰμι διατεταγμένος:
ὡς ἕψομαί γ’ ἄοκνος: ἢν δέ γε μὴ θέλω,
κακὸς γενόμενος, οὐδὲν ἧττον ἕψομαι»

«ὅστις δ’ ἀνάγκῃ συγκεχώρηκεν καλῶς,
σοφὸς παρ’ ἡμῖν, καὶ τὰ θεῖ’ ἐπίσταται».
«ἀλλ’, ὦ Κρίτων, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ γενέσθω».
«ἐμὲ δὲ Ἄνυτος καὶ Μέλιτος ἀποκτεῖναι μὲν δύνανται, βλάψαι δὲ οὔ».

Continue reading in the full Epictetus translation