48 — Stephen Walton

  • Copied!
  • Copied!

It’s typical of a vulgar person that he never looks to himself for help or harm, but to externals. The sage instead looks only himself for help or harm. The marks of someone who’s making progress are the following: he criticizes no one, praises no one, blames no one, says nothing about himself as being anyone or knowing anything; when he’s held back, he blames himself; if he’s praised, he inwardly laughs at the praiser, and if he’s censured, he makes no defense. He acts like someone who’s recovering from an injury, taking care to put no pressure on anything that’s not yet firmly healed. He stops making demands, and moderates his desires. He tries to avoid only what he can avoid that might interfere with his principles. If he looks stupid or ignorant, he doesn’t mind, and he keeps a close eye on himself as though he were an enemy waiting in ambush.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

This is the position and character of a layman: He never looks for either help or harm from himself, but only from externals. This is the position and character of the philosopher: He looks for all his help or harm from himself.

Signs of one who is making progress are: He censures no one, praises no one, blames no one, finds fault with no one, says nothing about himself as though he were somebody or knew something. When he is hampered or prevented, he blames himself. And if anyone compliments him, he smiles to himself at the person complimenting; while if anyone censures him, he makes no defence. He goes about like an invalid, being careful not to disturb, before it has grown firm, any part which is getting well. He has put away from himself his every desire, and has transferred his aversion to those things only, of what is under our control, which are contrary to nature. He exercises no pronounced choice in regard to anything. If he gives the appearance of being foolish or ignorant he does not care. In a word, he keeps guard against himself as though he were his own enemy lying in wait.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

48 — P.E. Matheson

  • Copied!
  • Copied!

The ignorant man’s position and character is this: he never looks to himself for benefit or harm, but to the world outside him. The philosopher’s position and character is that he always look to himself for benefit and harm.

The signs of one who is making progress are: he blames none, praises none, complains of none, accuses none, never speaks of himself as if he were somebody, or as if he knew anything. And if any one compliments him he laughs in himself at his compliment; and if one blames him, he makes no defence. He goes about like a convalescent, careful not to disturb his constitution on its road to recovery, until it has got firm hold. He has got rid of the will to get, and his will to avoid is directed no longer to what is beyond our power but only to what is in our power and contrary to nature. In all things he exercises his will without strain. If men regard him as foolish or ignorant he pays no heed. In one word, he keeps watch and guard on himself as his own enemy, lying in wait for him.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

48 — George Long

  • Copied!
  • Copied!

The condition and characteristic of an uninstructed person is this: he never expects from himself profit (advantage) nor harm, but from externals. The condition and characteristic of a philosopher is this: he expects all advantage and all harm from himself. The signs (marks) of one who is making progress are these: he censures no man, he praises no man, he blames no man, he accuses no man, he says nothing about himself as if he were somebody or knew something; when he is impeded at all or hindered, he blames himself: if a man praises him, he ridicules the praiser to himself: if a man censures him, he makes no defense: he goes about like weak persons, being careful not to move any of the things which are placed, before they are firmly fixed: he removes all desire from himself, and he transfers aversion to those things only of the things within our power which are contrary to nature: he employs a moderate movement toward everything: whether he is considered foolish or ignorant, he cares not: and in a word he watches himself as if he were an enemy and lying in ambush.

Continue reading in the full George Long translation

48 — T.W. Rolleston

  • Copied!
  • Copied!

The position and character of the sensualist: he never looks to himself for benefit or harm, but always to external things. The position and character of the sage: be looks for benefit or harm only to himself.

The tokens of one who is making advance: he blames none; he praises none; he finds fault with none; he accuses none; he never speaks of himself as being somewhat, or as knowing aught; when he is let or hindered in anything he accuses himself; if anyone praises him, he laughs at him in his sleeve; if anyone blames him, he makes no defence; he goes about like convalescents, fearing to move the parts that are settling together before they have taken hold.

He has taken out of himself all desire, and has transferred his aversion solely to things contrary to Nature which depend upon ourselves. He attempts nothing, except lightly and indifferently. If he is thought foolish or unlearned, he is not concerned. In one word, he watches himself as he would a treacherous enemy.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

48 — T.W. Higginson

  • Copied!
  • Copied!

The condition and characteristic of a vulgar person is that he never looks for either help or harm from himself, but only from externals. The condition and characteristic of a philosopher is that he looks to himself for all help or harm. The marks of a proficient are that he censures no one, praises no one, blames no one, accuses no one; says nothing concerning himself as being anybody, or knowing anything. When he is in any instance hindered or restrained, he accuses himself; and if he is praised, he smiles to himself at the person who praises him; and if he is censured, he makes no defence. But he goes about with the caution of a convalescent, careful of interference with anything that is doing well, but not yet quite secure. He restrains desire; he transfers his aversion to those things only which thwart the proper use of our own will; he employs his energies moderately in all directions; if he appears stupid or ignorant, he does not care; and, in a word, he keeps watch over himself as over an enemy and one in ambush.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

The condition and characteristic of a vulgar person, is, that he never expects either benefit or hurt from himself, but from externals. The condition and characteristic of a philosopher is, that he expects all hurt and benefit from himself. The marks of a proficient are, that he censures no one, praises no one, blames no one, accuses no one, says nothing concerning himself as being anybody, or knowing anything: when he is, in any instance, hindered or restrained, he accuses himself; and, if he is praised, he secretly laughs at the person who praises him; and, if he is censured, he makes no defense. But he goes about with the caution of sick or injured people, dreading to move anything that is set right, before it is perfectly fixed. He suppresses all desire in himself; he transfers his aversion to those things only which thwart the proper use of our own faculty of choice; the exertion of his active powers towards anything is very gentle; if he appears stupid or ignorant, he does not care, and, in a word, he watches himself as an enemy, and one in ambush.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

48 — Epictetus

  • Copied!
  • Copied!

Ἰδιώτου στάσις καὶ χαρακτήρ: οὐδέποτε ἐξ ἑαυτοῦ προσδοκᾷ ὠφέλειαν ἢ βλάβην, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἔξω. φιλοσόφου στάσις καὶ χαρακτήρ: πᾶσαν ὠφέλειαν καὶ βλάβην ἐξ ἑαυτοῦ προσδοκᾷ.

σημεῖα προκόπτοντος: οὐδένα ψέγει, οὐδένα ἐπαινεῖ, οὐδένα μέμφεται, οὐδενὶ ἐγκαλεῖ, οὐδὲν περὶ ἑαυτοῦ λέγει ὡς ὄντος τινὸς ἢ εἰδότος τι. ὅταν ἐμποδισθῇ τι ἢ κωλυθῇ, ἑαυτῷ ἐγκαλεῖ. κἄν τις αὐτὸν ἐπαινῇ, καταγελᾷ τοῦ ἐπαινοῦντος αὐτὸς παρ’ ἑαυτῷ: κἂν ψέγῃ, οὐκ ἀπολογεῖται. περίεισι δὲ καθάπερ οἱ ἄῤῥωστοι, εὐλαβούμενός τι κινῆσαι τῶν καθισταμένων, πρὶν πῆξιν λαβεῖν.

ὄρεξιν ἅπασαν ἦρκεν ἐξ ἑαυτοῦ: τὴν δ’ ἔκκλισιν εἰς μόνα τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐφ’ ἡμῖν μετατέθεικεν. ὁρμῇ πρὸς ἅπαντα ἀνειμένῃ χρῆται. ἂν ἠλίθιος ἢ ἀμαθὴς δοκῇ, οὐ πεφρόντικεν. ἐνί τε λόγῳ, ὡς ἐχθρὸν ἑαυτὸν παραφυλάσσει καὶ ἐπίβουλον.

Continue reading in the full Epictetus translation