47 — Stephen Walton.

  • Copied!
  • Copied!

When you’ve learned to take care of basic bodily needs with very little, don’t make a point of pride of it. If you drink only water, don’t be constantly telling everyone that you drink only water. (People who are really poor get by on even less, and aren’t always talking about it.) If you want to acquire stamina and endurance, do your exercises in private, and don’t make a boring fetish of your ability to finish a marathon. If you are very thirsty, take a mouthful of cold water, spit it out, and tell no one.

Continue reading in the full Stephen Walton translation

When you have become adjusted to simple living in regard to your bodily wants, do not preen yourself about the accomplishment; and so likewise, if you are a water-drinker, do not on every occasion say that you are a water-drinker. And if ever you want to train to develop physical endurance, do it by yourself and not for outsiders to behold; do not throw your arms around statues, but on occasion, when you are very thirsty, take cold water into your mouth, and then spit it out, without telling anybody.

Continue reading in the full William Abbott Oldfather translation

47 — P.E. Matheson.

  • Copied!
  • Copied!

When you have adopted the simple life, do not pride yourself upon it, and if you are a water-drinker do not say on every occasion, ‘I am a water-drinker.’ And if you ever want to train laboriously, keep it to yourself and do not make a show of it. Do not embrace statues. If you are very thirsty take a good draught of cold water, and rinse you mouth and tell no one.

Continue reading in the full P.E. Matheson translation

47 — George Long.

  • Copied!
  • Copied!

When at a small cost you are supplied with everything for the body, do not be proud of this; nor, if you drink water, say on every occasion, I drink water. But consider first how much more frugal the poor are than we, and how much more enduring of labor. And if you ever wish to exercise yourself in labor and endurance, do it for yourself, and not for others: do not embrace statues. But if you are ever very thirsty, take a draught of cold water, and spit it out, and tell no man.

Continue reading in the full George Long translation

47 — T.W. Rolleston.

  • Copied!
  • Copied!

When you have harmonized yourself to a frugal provision for your bodily needs, do not pride yourself on that; and if your drink is water, do not take every opportunity of declaring I am a water drinker. And if you wish at any time to inure yourself to labour and endurance, do it unto yourself and not unto the world, and do not embrace the statues, but some time when you are exceedingly thirsty take a draught of cold water into your mouth, and spit it out, and say nothing about it.

Continue reading in the full T.W. Rolleston translation

47 — T.W. Higginson.

  • Copied!
  • Copied!

When you have learned to nourish your body frugally, do not pique yourself upon it; nor, if you drink water, be saying upon every occasion, ” I drink water.” But first consider how much more frugal are the poor than we, and how much more patient of hardship. If at any time you would inure yourself by exercise to labor and privation, for your own sake and not for the public, do not attempt great feats; but when you are violently thirsty, just rinse your mouth with water, and tell nobody.

Continue reading in the full T.W. Higginson translation

When you have brought yourself to supply the necessities of your body at a small price, don’t pique yourself upon it; nor, if you drink water, be saying upon every occasion, “I drink water.” But first consider how much more sparing and patient of hardship the poor are than we. But if at any time you would inure yourself by exercise to labor, and bearing hard trials, do it for your own sake, and not for the world; don’t grasp statues, but, when you are violently thirsty, take a little cold water in your mouth, and spurt it out and tell nobody.

Continue reading in the full Elizabeth Carter translation

47 — Epictetus.

  • Copied!
  • Copied!

Ὅταν εὐτελῶς ἡρμοσμένος ᾖς κατὰ τὸ σῶμα, μὴ καλλωπίζου ἐπὶ τούτῳ μήδ’, ἂν ὕδωρ πίνῃς, ἐκ πάσης ἀφορμῆς λέγε, ὅτι ὕδωρ πίνεις. κἂν ἀσκῆσαί ποτε πρὸς πόνον θέλῃς. σεαυτῷ καὶ μὴ τοῖς ἔξω: μὴ τοὺς ἀνδριάντας περιλάμβανε: ἀλλὰ διψῶν ποτε σφοδρῶς ἐπίσπασαι ψυχροῦ ὕδατος καὶ ἔκπτυσον καὶ μηδενὶ εἴπῃς.

Continue reading in the full Epictetus translation